फ़ॉलोअर

सोमवार, 10 अगस्त 2009

हिंदी में वैज्ञानिक लेखन की परंपरा




आज 21वीं शताब्दी के पहले दशक में जब हिंदी में वैज्ञानिक विषयों पर पुस्तकों की माँग की जाती है तो प्रायः यह सुनने में आता है कि इसके लिए आधारभूत सामग्री उपलब्ध नहीं है और हिंदी आदि भारतीय भाषाएँ आधुनिक ज्ञान-विज्ञान को अभिव्यक्त करने की दृष्टि से समर्थ नहीं हैं। हम आरंभ में ही यह स्पष्ट कर देना चाहते हैं कि यह धारणा निराधार, असत्य और भ्रामक है क्योंकि हिंदी सहित सभी भारतीय भाषाओं में सब प्रकार की प्रगतिपरक संस्कृति, ज्ञान-विज्ञान को सहज और गहन दोनों रूपों में अभिव्यक्त और संप्रेषित करने की संपूर्ण शक्ति विद्यमान है। साहित्य की ही भाँति वैज्ञानिक लेखन की भी इस देश में सुदृढ़ परंपरा रही है और हिंदी सहित सभी आधुनिक भारतीय भाषाओं ने उसे विरासत के रूप में प्राप्त किया है। इस विरासत को आगे विकसित करने के लिए आधुनिक विषयों और अनुसंधानों के अनुरूप हमने अपने भाषाकोश का पर्याप्त विकास किया है तथा विकास की यह प्रक्रिया वैज्ञानिक जगत के विकास के साथ-साथ आज भी निरंतर चल रही है। यदि हम पुरानी परंपरा की चर्चा न भी करें, तब भी इसमें संदेह नहीं कि खड़ीबोली हिंदी में वैज्ञानिक और तकनीकी लेखन की परंपरा लगभग दो सौ साल पुरानी है।

वैज्ञानिक लेखन के लिए विशिष्ट पारिभाषिक शब्दावली की आवश्यकता को हिंदी ने बहुत पहले पहचान लिया था। जैसा कि बाबू श्यामसुंदरदास ने काशी नागरी प्रचारणी सभा के पारिभाषिक शब्दनिर्माण संबंधी कार्यक्रम की प्रासंगिकता के बारे में बताया है, ''जब कभी किसी व्यक्ति से किसी वैज्ञानिक विषय की पुस्तक लिखने या अनुवाद करने के लिए कहा जाता है तो वह इसके लिए तभी तैयार होता है जब सभा उन वैज्ञानिक शब्दों के पर्यायवाची शब्द हिंदी में बनाकर दे दे जिनकी उस पुस्तक या लेख को लिखने में जरूरत पड़ेगी।'' आज भी संभावित लेखक ऐसी ही माँग करते हैं। परंतु वास्तविकता यह है कि आज पहले जैसी स्थिति नहीं है। अब शब्दों को बनाने की उतनी जरूरत नहीं जितनी बनाए जा चुके शब्दों के प्रयोग की। वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावली आयोग आदि संस्थाओं ने लाखों की संख्या में विभिन्न विज्ञानों के शब्द बना डाले हैं और नित नए विषयों पर शब्दनिर्माण का काम अनेक स्तरों पर चल रहा है। अतः शब्दावली की अनुपलब्धता अब एक बहाना मात्र है। आवश्यकता है कि विभिन्न विषयों के विद्वान और वैज्ञानिक इस देश के आम जन को ध्यान में रखकर राष्ट्रीय भाषाओं में वैज्ञानिक लेखन में प्रवृत्त हों। इसके लिए उन्हें अपने लक्ष्य पाठक समाज को ध्यान में रखकर अलग-अलग प्रकार की शैलियाँ विकसित करनी होंगी, क्योंकि बच्चों के लिए, विद्यार्थियों के लिए, जनसाधारण के लिए और विशेषज्ञों के लिए वैज्ञानिक लेखन की शैली एक जैसी नहीं हो सकती।

यहाँ हम भारत के महान गणितज्ञ भास्कराचार्य द्वितीय (1150 ई.) के ग्रंथ 'सिद्धांत शिरोमणि' के अंतर्गत 'गोलाध्याय' में बताई गई वैज्ञानिक लेखन की विशेषताओं का उल्लेख करना चाहेंगे जो इस प्रकार हैं -

1. वैज्ञानिक साहित्य की भाषा अधिक कठिन नहीं होनी चाहिए।
2. उसमें अनावश्यक विवरण नहीं होने चाहिए।
3. उसमें मूल सिद्धांतों की सही-सही और सटीक व्याख्या की जानी चाहिए।
4. उसमें भाषागत स्पष्टता और गरिमा का निर्वाह किया जाना चाहिए।
5. उसमें विषय को पर्याप्त उदाहरणों द्वारा पुष्ट किया जाना चाहिए।

आज भी हम हिंदी में मौलिक वैज्ञानिक लेखन से ऐसी ही अपेक्षाएँ रखते हैं और चाहते हैं कि वह अनुवादाश्रित जटिलता और दुरूहता से अपने आपको बचाए रखे। तभी उसमें बोधगम्यता और सम्प्रेषणीयता जैसे गुण आ सकेंगे।

संभवतः इन्हीं बातों को ध्यान में रखते हुए जब पहले पहल खड़ीबोली में वैज्ञानिक विषयों पर पाठ्य पुस्तकें तैयार करने की चुनौती सामने आई होगी तब अंग्रेज़ी से आए वैज्ञानिक शब्दों के हिंदी पर्याय तैयार करना लाजमी प्रतीत हुआ होगा। इस आवश्यकता की पूर्ति हेतु खड़ीबोली में वैज्ञानिक शब्द संग्रह और पुस्तक रचना का काम साथ साथ शुरू हुआ। तकनीकी विषयों पर लिखनेवालों के लिए ऐसे शब्द संग्रह का प्रणयन लल्लूलाल जी ने किया। हम प्रायः खड़ीबोली गद्य के चार आरंभिक उन्नायकों में एक के रूप में उन्हें याद करते हैं, लेकिन उससे कहीं अधिक महत्वपूर्ण 1810 ई. में प्रकाशित उनके द्वारा संग्रहीत 3500 शब्दों की वह सूची है जिसमें हिंदी की वैज्ञानिक शब्दावली को फ़ारसी और अंग्रेज़ी प्रतिरूपों के साथ प्रस्तुत किया गया है।

शब्द संग्रह के अनंतर पुस्तक लेखन का काम शुरू हुआ और 1847 में स्कूल बुक्स सोसाइटी, आगरा ने 'रसायन प्रकाश प्रश्नोत्तर' का प्रकाशन किया। विभिन्न वैज्ञानिक विषयों की पुस्तकें हिंदी में तैयार करने का बहुत बड़ा काम कायस्थ राजकीय पाठशाला के गणित अध्यापक पं. लक्ष्मीशंकर मिश्र ने किया। उनके संबंध में भारतेंदु हरिश्चंद्र ने 'कवि वचन सुधा' (23 अगस्त 1873) में यह जानकारी दी है कि उन्होंने हिंदी भाषा में '' सरल त्रिकोणमिति '' उस समय तक प्रस्तुत कर दी थी और हिंदी भाषा में गणित विद्या की पूरी श्रेणी बनाने के काम में जुट गए थे। वस्तुतः पं. लक्ष्मीशंकर मिश्र ने गणित, स्थिति विद्या, गति विद्या, वायुमंडल विज्ञान, प्राकृतिक भूगोल और पदार्थ विज्ञान जैसे विषयों पर पुस्तकें लिखकर हिंदी के आरंभिक वैज्ञानिक लेखन को सुदृढ़ आधार प्रदान किया। आगे चलकर महामहोपाध्याय पं. सुधाकर द्विवेदी ने 'चलन कलन' तथा विशंभरनाथ शर्मा ने 'रसायन संग्रह' (1896, बड़ा बाज़ार, कलकत्ता) की रचना की। ये सभी उदाहरण इस बात की पुष्टि करते हैं कि तकनीकी विषयों की अभिव्यक्ति में हिंदी आरंभ से समर्थ और सचेष्ट रही है।

19 वीं शताब्दी के उत्तरार्ध में विभिन्न स्तरों पर आधुनिकीकरण की प्रक्रिया के दौरान यह महसूस किया गया कि समाज में नवजागरण तभी संभव है जब भाग्यवादी अंधविश्वासों के स्थान पर तर्क और वैज्ञानिकता पर आधारित सोच का विकास किया जाय। समाज के मानस को वैज्ञानिक संस्कार देने के लिए, साइंटिफिक टेंपरामेंट विकसित करने के लिए, भारतीय भाषाओं में वैज्ञानिक लेखन को और अधिक मजबूत किए जाने की जरूरत थी (और आज भी है।)। इस दृष्टि से साइंटिफिक सोसाइटी अलीगढ़, वाद विवाद क्लब बनारस, काशी नागरी प्रचारणी सभा वाराणसी, गुरुकुल कांगडी और विज्ञान परिषद इलाहाबाद जैसी संस्थाओं ने आंदोलनात्मक ढंग से काम किया और हिंदी के वैज्ञानिक लेखन को विस्तार दिया। इस प्रक्रिया में जहाँ एक ओर अंग्रेज़ी तथा दूसरी यूरोपीय भाषाओं से वैज्ञानिक साहित्य का उर्दू, हिंदी और फ़ारसी में अनुवाद किया गया वहीं शब्दावली निर्माण, पत्र-पत्रिकाओं में वैज्ञानिक लेखन और मौलिक ग्रंथों के प्रणयन को भी प्रोत्साहित किया गया। खास बात यह है कि रेलवे, कपास, औषधि, कृषि आदि तमाम विषयों पर इस दौर में लिखित निबंध और पुस्तकें सरल, सहज तथा बोधगम्य भाषा में रचित हैं। हिंदी में वैज्ञानिक शिक्षा देने के आंदोलन को संगोष्ठी और व्याख्यान मालाओं की सहायता से जनजनव्यापी बनाने का प्रयास किया गया। 8 वर्ष के परिश्रम से काशी नागरी प्रचारणी सभा ने 1898 में पारिभाषिक शब्दावली प्रस्तुत की। हिंदी में पारिभाषिक शब्द निर्माण के इस सर्वप्रथम सर्वाधिक सुनियोजित, संस्थागत प्रयास में गुजराती, मराठी और बंगला में हुए इसी प्रकार के कार्यों का समुचित उपयोग किया गया। सभा का यह कार्य देश में सभी प्रचलित भाषाओं में वैज्ञानिक शब्दावली और साहित्य के निर्माण की शृंखलाबद्ध प्रक्रिया का सूत्रपात करनेवाला सिद्ध हुआ।


हिंदी के वैज्ञानिक लेखन को इस बात से बड़ा बल मिला कि गुरुकुल कांगडी (1900) ने विज्ञान सहित सभी विषयों की शिक्षा के लिए हिंदी को माध्यम बनाया और तदनुरूप 17 पुस्तकों का प्रणयन भी किया। यहाँ यह जानना रोचक होगा कि भारतेंदु और द्विवेदी युगीन लेखकों और संपादकों ने हिंदी में पर्याप्त वैज्ञानिक लेखन भी किया। पं. बालकृष्ण भट्ट, पं. महावीर प्रसाद द्विवेदी, पं. चंद्रधर शर्मा 'गुलेरी' और पं. रामचंद्र शुक्ल जैसे साहित्यकारों ने वैज्ञानिक विषयों पर भी अत्यंत सहज ढंग से लिखा और इस क्रम में अनेकानेक वैज्ञानिक शब्दावली और अभिव्यक्तियों का निर्माण किया।


इलाहाबाद में 1913 में स्थापित विज्ञान परिषद ने 1914 में 'विज्ञान पत्रिका' आरंभ की और वैज्ञानिक लेखन के लिए नए आयाम खोले। हिंदी भाषासमाज के लिए यह गर्व का विषय है कि 'विज्ञान पत्रिका' तब से अब तक निरंतर प्रकाशित होती आ रही है। हमारा प्रस्ताव है कि वर्ष 2013-2014 को अखिल भारतीय स्तर पर 'विज्ञान पत्रिका' के 'शताब्दी वर्ष' के रूप में मनाया जाय और वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली को लोकप्रिय बनाने का चरणबद्ध आंदोलन चलाया जाए।

हिंदी में वैज्ञानिक लेखन की संभावनाओं को अनंत आकाश उपलब्ध कराने की दृष्टि से डॉ. रघुवीर के कार्य को कभी नहीं भुलाया जा सकता। उन्होंने 1943-46 के दौरान लाहौर से हिंदी, तमिल, बंगला और कन्नड - इन चार लिपियों में तकनीकी शब्दकोश प्रकाशित किया। बाद में 1950 में उनकी कंसोलिडेटड डिक्शनरी प्रकाशित हुई। लोकेशचंद्र के साथ प्रस्तुत किए गए उनके बृहद कार्य 'ए कम्प्रहेंसिव इंग्लिश हिंदी डिक्शनरी ऑफ़ गवर्नमेंटल एंड एजूकेशन वड्र्स एंड फ्रेजिस' (1955, भारत सरकार) से तो सब परिचित हैं ही। डॉ. रघुवीर ने संस्कृत की धातु, उपसर्ग और प्रत्यय पर आधारित शब्द निर्माण प्रक्रिया द्वारा लाखों वैज्ञानिक शब्द बनाने का मार्ग प्रशस्त कर दिया। आगे वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावली आयोग ने देश भर के वैज्ञानिकों, भाषाविदों और संसाधकों की सहायता से इसे सर्वथा नई चुनौतियों के अनुरूप नया स्वरूप प्रदान किया।

इसमें संदेह नहीं कि आज वैज्ञानिक शब्दावली और अभिव्यक्तियों की दृष्टि से हिंदी अत्यंत समृद्ध है। इतने पर भी आज वैज्ञानिक विषयों पर हिंदी में लेखन बहुत ही कम और अपर्याप्त है। इसका कारण भाषा की अशक्तता कदापि नहीं है बल्कि वैज्ञानिकों का इस दिशा में रुझान न होना ही हमारी दरिद्रता का कारण बना हुआ है। जैसा कि कहा जाता है, भारत ऐसा देश है जो संपन्न होते हुए भी दरिद्र है। वैज्ञानिक लेखन के क्षेत्र में भी यही बात सच है। इसका निराकरण तभी संभव है जब एक तो, शिक्षा के माध्यम के रूप में भारतीय भाषाओं को अपनाया जाय तथा दूसरे, वैज्ञानिकों को हिंदी में बोलने और लिखने के लिए प्रेरित किया जाए। यहाँ पारिभाषिक शब्दावली की दुरूहता की बात उठाई जा सकती है, परंतु सच यही है कि भारतीय व्यक्ति के लिए भारतीय भाषाओं की शब्दावली अंग्रेज़ी की अपेक्षा अधिक पारदर्शी और बोधगम्य है। उसे समझने के लिए विज्ञान के विद्यार्थियों तथा वैज्ञानिकों को अनुप्रयुक्त संस्कृत का छोटा सा लगभग 30 घंटे का प्रशिक्षण दिया जा सकता है ताकि वे इन शब्दों के निर्माण में प्रयुक्त धातु, उपसर्ग और प्रत्यय को पहचान सकें। यदि ऐसा किया जा सके तो निश्चय ही हिंदी के माध्यम से वैज्ञानिक चेतना भारत के जनगण तक पहुँच सकती है क्योंकि यह ऐतिहासिक तथ्य है कि विज्ञान तभी लोकप्रिय हुआ है जब उसने लोकभाषा को अपनाया|इटली में गेलीलियो ने पहले लैटिन में लिखा लेकिन उन्हें प्रचार-प्रसार इतालवी में लिखने (1632) पर ही मिला। न्यूटन ने भी 1637 में 'प्रिंसिपिया' की रचना लैटिन में की परंतु उन्हें लोकव्याप्ति 1704 के अंग्रेज़ी लेखन से मिली जिसका बाद में लैटिन में भी अनुवाद हुआ। इतना ही नहीं डार्विन ने भी अपने सिद्धांत अंग्रेज़ी में प्रस्तुत किए और कालांतर में यूरोप में लैटिन में वैज्ञानिक लेखन बंद हो गया। विज्ञान के इस माध्यम परिवर्तन में यदि यूरोप के वैज्ञानिकों की भूमिका इतनी महत्वपूर्ण रही, तो क्यों नहीं भारत के वैज्ञानिक भी भारत की जनता की खातिर भारतीय भाषाओं में वैज्ञानिक लेखन को समृद्ध बना सकते ?

13 टिप्‍पणियां:

Manish Kumar ने कहा…

सवाल ये है कि जब हम या हमारे बच्चे हिंदी में विज्ञान के विषय महाविद्यालयों में पढ़ेंगे ही नहीं। नौकरी करते समय रात दिन अंग्रेजी में काम करेंगे तो फिर क्या फायदा हिंदी में वैज्ञानिक लेखन करने से। पहले समाज के इस अंग्रेजी उन्मुख ढाँचे को बदलने की सोचें। फिर तकनीक के हर विषय में लेखन के लिए लोग खुद ब खुद उद्यत होंगे।

चंद्रमौलेश्वर प्रसाद ने कहा…

उस्मानिया विश्वविद्यालय में जब सारा कार्य उर्दू में होता था तो विज्ञान जैसे विषयों पर उर्दू का अनुवाद करने के लिए एक इदारा बनाया गया था और सारी शिक्षा उर्दू में दी जाती थी। आज भी इन पुस्तकों का उपयोग पाकिस्तान में किया जाता है जहां उर्दू राष्ट्रभाषा है। क्या हम हिन्दी के लिए ऐसा कार्य नहीं कर सकते?? चिंतनपरक लेख के लिए आभार॥

Kavita Vachaknavee ने कहा…

"विज्ञान" की शताब्दी की तैयारी चल रही है और आपको यह जानकर हर्ष होगा कि हमने "विज्ञान" के १९१४ से लेकर १९९३ तक के प्रत्येक अंक का डिज़िटलाईज़ेशन भी सम्भव कर लिया है। शीघ्र ही उसका लिंक जारी करूँगी। व आगामी कुछ ही समय में आप "विज्ञान" के प्रत्येक अंक को अद्यतन नेट पर साथ ही साथ उपलब्ध पाएँगे इस दिशा में भी कार्य चल रहा है। शताब्दी समारोह से ५ वर्ष पूर्व ही यह प्रक्रिया पूरी हो रही है।

लेख हेतु साधुवाद।

दिनेशराय द्विवेदी ने कहा…

विज्ञान लेखन ऐसा होना चाहिए जो पाठकों में वैज्ञानिक दृष्टिकोण को विकसित करे।

चंद्रमौलेश्वर प्रसाद ने कहा…

मनीश कुमार जी ने जो मुद्दा उठाया है वह इस लेख से भिन्न है। यहां बात हो रही है कि विज्ञान जैसे विषय पर यह कहा जाता रहा है कि पुस्तकें नहीं है जबकि हिंदी ही नहीं , भारत की सभी आधुनिक भाषाओं में यह सामग्री उपलब्ध है। जैसा कि मैंने कहा है कि निज़ामी हुकुमत में उर्दू में ही हर विषय पढाया जाता था, उसीप्रकार हिंदी में भी किसी भी विषय पर पठनीय सामग्री उपलब्ध है।...घोडे़ को तालाब के पास तो ले जाया जा सकता है, पिलाया नहीं जा सकता:)

Arvind Mishra ने कहा…

सच यही है कि भारतीय व्यक्ति के लिए भारतीय भाषाओं की शब्दावली अंग्रेज़ी की अपेक्षा अधिक पारदर्शी और बोधगम्य है।

क्या सचमुच ऐसा ही है ? नहीं अनुवादकों ने इतने दोयम दर्जे का काम किया है की सही क्या है यह समझने के लिए अंगरेजी का सहारा लेना पड़ जाता है ,
नतीजतन वैज्ञानिक और शब्दावली आयोग की अनेक कृतियाँ दीमकों का उदार पोषण कर रही हैं -अब आप अपनी भाषा को ही देखिये -अनुप्रयुक्त शब्द का प्रयोग आपने applied के लिए किया है -इसके बजाय क्या व्यावहारिक शब्द नहीं चल सकता था ?

rishabh uvach ने कहा…

डॉ. योगेन्द्र नाथ शर्मा 'अरुण' ने ईमेल भेजा है -
प्रिय डॉ . ऋषभदेव , सस्नेह आशीष .
'हिंदी में वैज्ञानिक लेखन की परंपरा ' शीर्षक से बहुत सुन्दर और प्रामाणिक लेख तुमने लिखा है . सच कहूं तो कई तथ्य मुझे भी आज यह लेख पढ़ कर ही ज्ञात हुई हैं . मेरी तो प्रभु से यही कामना है कि तुम्हारा वर्चस्व इसी प्रकार दिन दूना-रात चौगुना बढ़ता रहे. आज बाहर हूँ ,किसी मित्र के पी.सी पर मेल देख कर तुम्हे उत्तर दे रहा हूँ .
सस्नेह,
डॉ. अरुण

rishabh uvach ने कहा…

"SYED MASOOM RAZA NAQVI" ने ईमेल भेजा है -

डाक्टर साहब
धन्यवाद,
मैंने पूरा देखा अच्छा लगा. हिंदी में किसी ब्लॉग का उत्तर मैं पहली बार देने की कोशिश कर रहा हूँ . ये तो पूरा समन्दर है काफी आनंद आएगा. आप का बहुत बहुत शुक्रिया. मुझे आप से इस क्षेत्र में भी बहुत कुछ सीखने को प्राप्त होगा.

ऋषभ उवाच ने कहा…

सत्य नारायण शर्मा 'कमल'ने ईमेल भेजा है -


आदरणीय ऋषभ देव जी,
हिंदी में वैज्ञानिक लेखन से वैज्ञानिकों का कतराना शायद इसलिए हो रहा है की आज के वैज्ञानिकों की शिक्षा का माध्यम अंग्रेजी रही है | विज्ञानं की उच्च शिक्षा में कदम रखते ही उन्हें सारी पढाई ,संवाद, भाषण और राष्ट्रीय/ अंतर्राष्ट्रीय विचार-विमर्श तथा अंतर्क्रियायें अंगरेजी में करने की आदत पड़ चुकी है | यह सब नए सिरे से हिंदी में कर पाना उनके लिए सहज संभव नहीं है | आवश्यकता है विज्ञानं की प्रारंभिक शिक्षा ही हिंदी में प्रारंभ कर स्नातकोत्तर स्तर तक हिंदी में पढाने की तथा आने वाली पीढी को हिंदी में सहज और स्वाभाविक रूप से विज्ञानं पढाने वाले अध्यापक उपलब्ध कराने की | अब तो चीन भी अपने छात्रों को दुनिया में कंप्यूटर ज्ञान की दौड़ में अपने छात्रों को
अंगरेजी का पर्याप्त ज्ञान भी प्राप्त करने को उत्साहित कर रहा है | वास्तव में भारतीय वैज्ञानिकों को विज्ञानं हिंदी अंगरेजी दोनों भाषाओँ में पढने पढाने की तैयारी करनी चाहिए | विज्ञानं की अलग अलग विधाओं के समुन्नत शब्द-कोष भी विक्सित होते रहना चाहिए |
सबसे बड़ी बाधा तो सरकार की शिक्षा नीति ही है और कुछ राज्यों की भाषा हठधर्मिता भी बड़ी चुनौती है | ऐसे में अंतर्राष्ट्रीय स्तर की वैज्ञानिक शिक्षा भारत में केवल हिंदी में कर पाना बड़ी टेढी खीर है | पर इस बात से असहमत भी नहीं हुआ जा सकता की यथास्थिति को बदलने की जरूरत है और विज्ञानं को मातृभाषा में पढना हमारे विद्यार्थिओं को आसान होगा | आवश्यकता है केन्द्रीय स्तर पर एक ठोस नीति बना कर हर स्तर पर उसे कडाई से लागू करने की | क्या इतना साहस हमारी सरकार और नीति-निर्माताओं में है ?

कमल

vikram7 ने कहा…

सही कहा आपने,काश नीतिनिर्माताओं के समझ जये

vikram7 ने कहा…

सही कहा आपने.काश नीतिनिर्माताओं के समझ मे यह बात आ जाये

अनुनाद सिंह ने कहा…

लेख में प्रस्तुत विचार बहुत ही महत्वपूर्ण हैं।

मैं आपकी इस बात से पूरी तरह सह्मत हूँ कि हिन्दी की पारिभाषिक शब्दावली अंग्रेजी की शब्दावली से अधिक तर्कसंगत, पारदर्शी एवं सरल है। किन्तु हम इसके विरुद्ध अंग्रेजी मानसिकता के लोगों द्वारा लगातार प्रचार किया जाता है और येन-केन-प्रकारेण इसका उपयोग नहीं होने की स्थिति पैदा की जाती रही है जिसके कारण यह प्रचलित नहीं हो पा रही है। लोग अंग्रेजी की शब्दावली को रट लेते हैं और जब उनके सामने हिन्दी के शब्द आते हैं तो उनको 'कठिन' लगने लगते हैं। यही स्थिति यदि उल्टी होती, अर्थात पहले हिन्दी की शब्दावली बतायी जाय और बाद में अंग्रेजी की शब्दावली बतायी जाय तो अंग्रेजी की शब्दावली सिर के उपर से गुजरेगी।

Venkatesh ने कहा…

हिन्दी भाषा की सक्षमता और इसके शब्द भंडार की समृद्धि के बारे में किसी को कोई सन्देह नहीं होना चाहिए . यह एक जगत विदित सत्य है कि आज विश्व की सारी भाषाओं की तुलना में संस्कृत भाषा का शब्द सामर्थ्य सबसे अधिक और सबसे शक्तिशाली है . हमारी भाषाएं सम्प्रेषण की अपार ऊर्जा और क्षमता रखती हैं . इस सत्य के बावजूद हमारी भाषाओं का क्या समुचित प्रयोग हम कर पा रहे हैं ? कारण चाहे जो भी हों, यह एक विचारणीय प्रश्न है . हिन्दी और भारतीय भाषाओं में विग्यान से संबंधित विषयों पर शोधपरक सामग्री विद्यमान है . इसके प्रमाण भी मौजूद हैं . शायद अद्यतन सामग्री की रचना आधुनिक भारतीय भाषाओं में उस मात्रा में न हुआ हो क्यों कि इसका बाज़ार नहीं है, क्योंकि फ़िर उसी विदेशी भाषा प्रधान शिक्षा की नीतियों को हमें दोष देना होगा जिसके कारण हमारी भाषाओं की ग्यान-सामग्री का उपयोग हम नहीं कर पाते हैं .भारतीय विद्वान भी आज विदेशी भाषा ( अंग्रेज़ी ) में ही अध्ययन सामग्री के लेखन के लिए मजबूर हैं . कोई भी विद्वान केवल भंडारण के लिए हिन्दी अथवा भारतीय भाषाओं में साहित्येतर सामग्री नहीं लिखेगा . और यही हो रहा है . आज के उपभोक्तावादी समाज और बाज़ार में केवल वे ही चीज़ें सामने आती हैं जो बिकने लायक होती हैं .जिन्हें विग्यापनों के माध्यम से बेचा जा सके और धन कमाया जा सके . फ़िर भी कुच्ह विद्वानों ने जैसे गुणाकर मुले ( मराठी ) आदि कुछ लोगों ने केवल स्वान्त: सुखाय भाव से गणित, भौतिक शास्त्र, भूगोल आदि ग्यान के क्षेत्रों की कुछ पुस्तकें ज़िद से हिन्दी में लिखकर - धरोहर - के रूप में रखने के लिए भावी पीढी को प्रदान की हैं . इनका कौन उपयोग कर रहा है . ग्यान-विग्यान के अनेकों क्षेत्रों के शोध - लेख अंग्रेज़ी में ही प्रस्तुत किए जाते हैं . इनका लाभ किसको हो रहा है ? विशेषकर यदि कृषि के क्षेत्र में हो रहे अनुसंधान के परिणाम ( अंग्रेज़ी में होने के कारण ) क्या हमारे किसानो तक पहुंच रहे हैं ? अंग्रेई के शोध लेख भी क्या केवल अंग्रेज़ी दां वैग्यानिकों के ही बीच में धरा नहीं रह जाता है ? आज क्या भाषा भारतीयों के लिए ग्यान विग्यान की सामग्री को ग्रहण करने में अवरोध/बाधा नहीं बन रही है ? भाषा एक अभेद्य दीवार बनकर खडी हो गई है जिसका कोई भी अनुकूल समाधान नहीं दिखाई दे रहा है . देश के नब्बे प्रतिशत से भी ज्यादा लोग इस अभिशाप का शिकार बने हुए हैं लेकिन क्या कोई उपाय है ? किसी भी राजनीतिक दल ( सत्ता और विपक्ष दोनों )तथा शिक्षित और अन्य लोग इसके बारे में सोचने का साहस करने की मुद्रा में हैं ?
एम वेंकटेश्वर